Lenguas e Historia... Algo para pensar en voz alta
Este es un Blog que combina las dos pasiones de mi vida académica: las lenguas y la historia. Fue creado para la asignatura de Castellano III del pregrado en Licenciatura en educación básica con énfasis en humanidades e idiomas de la Universidad Libre.
jueves, 4 de noviembre de 2010
El CHORRO DE QUEVEDO: Un lugar que todo turista debe conocer.
Este importante sitio turístico está situado en la calle 13 con carrera segunda y hace parte del centro histórico de la capital colombiana conocido como la Candelaria.
En este lugar el turista encontrará una representación de la fundación de la Santa Fe colonial. Es un lugar de relajación, perfecto para ver a Bogotá desde sus orígenes, conversar con los amigos, escuchar cuenteros, y tomarse la famosa y sagrada bebida típica de los aborígenes Muiscas que habitaron la sabana cundiboyacense: la chicha.
Así que si se encuentra en la ciudad de Bogotá, no puede perderse de este sitio, mezcla extraña entre lo moderno y el toque de conquista en el sabor de la chicha. Pero recuerde cuidar sus objetos personales.
¿Cómo así que a la salida nos vemos?
Es importante que la sociedad reconozca las causas y consecuencias que el matoneo trae y aprenda a decir un no rotundo a su existencia.
Es inconcebible que se esté dando el matoneo, mas en una sociedad cuyas leyes señalan que nadie será discriminado ni obligado a tratos inhumanos o degradantes, tal como lo indican los artículos 12 y 13 de la constitución política colombiana. Pero ya estamos acostumbrados a que se acata pero no se cumple, y nuestras leyes, al igual que valores, se los lleva el viento.
La sociedad, los padres de familia y las mismas víctimas deben hacer fuerza conjunta para evitar y erradicar estos actos violentos e incómodos. Además es indispensable que a las víctimas se les brinde el apoyo necesario, no solo física, sino también psicológicamente, pues no hay nada peor que sentirse solo en un momento en que el mundo entero se viene en tu contra.
Los victimarios deben ser también atendidos psicológicamente, pero en el peor de los casos requeridos por los estamentos judiciales y normativos, que le dan la espalda a situaciones tan preocupantes como son estos casos de violencia, muchas veces entre jóvenes y niños, los cuales son el futuro de este país. ¿Cómo así que a la salida nos vemos? No hay ninguna posibilidad moral que permita esta clase de actos, el matoniado, como se dice coloquialmente, debe sentar también un precedente, informando a sus padres y a las directivas de colegio, o a las autoridades, pero lo más importante es que enfrente al matón, pues el mayor de los miedos de este último es eso, el cara a cara.
Debemos denunciar estos hechos, recriminarlos y juzgarlos, dando castigos ejemplares, para que en un futuro no tengamos que lamentar una muerte por un “¡a la salida nos vemos!”
Es inconcebible que se esté dando el matoneo, mas en una sociedad cuyas leyes señalan que nadie será discriminado ni obligado a tratos inhumanos o degradantes, tal como lo indican los artículos 12 y 13 de la constitución política colombiana. Pero ya estamos acostumbrados a que se acata pero no se cumple, y nuestras leyes, al igual que valores, se los lleva el viento.
La sociedad, los padres de familia y las mismas víctimas deben hacer fuerza conjunta para evitar y erradicar estos actos violentos e incómodos. Además es indispensable que a las víctimas se les brinde el apoyo necesario, no solo física, sino también psicológicamente, pues no hay nada peor que sentirse solo en un momento en que el mundo entero se viene en tu contra.
Los victimarios deben ser también atendidos psicológicamente, pero en el peor de los casos requeridos por los estamentos judiciales y normativos, que le dan la espalda a situaciones tan preocupantes como son estos casos de violencia, muchas veces entre jóvenes y niños, los cuales son el futuro de este país. ¿Cómo así que a la salida nos vemos? No hay ninguna posibilidad moral que permita esta clase de actos, el matoniado, como se dice coloquialmente, debe sentar también un precedente, informando a sus padres y a las directivas de colegio, o a las autoridades, pero lo más importante es que enfrente al matón, pues el mayor de los miedos de este último es eso, el cara a cara.
Debemos denunciar estos hechos, recriminarlos y juzgarlos, dando castigos ejemplares, para que en un futuro no tengamos que lamentar una muerte por un “¡a la salida nos vemos!”
lunes, 25 de octubre de 2010
INICIOS DE LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN LA ÉPOCA COLONIAL.
Cuando los españoles llegaron a América a colonizarla, venían con el claro objetivo de dominar a la población, de volverla a la manera europea. Si bien en un principio los hombres venían con la mentalidad de obtener riquezas, de convertirse en hidalgos, de ser grandes señores, también tenían las ganas de quedarse en esta tierra habitada por gente extraña. Pero con ellos también llegaron los sacerdotes que inculcarían la fe en la comunidad y sobre todo en los sometidos indígenas, paganos que debían ser convertidos a la fe verdadera.
Y ¿cómo iban a hacer para que estos hombres de lenguas extrañas, de costumbres milenarias comprendieran el mensaje divino? Pues bien se les empezó a enseñar el castellano, a inculcarles la lengua con la que ahora en adelante comprenderían las leyes, los castigos, los mandatos, los robos, los malos tratos, la perdición.
La manera más fácil de hacerlo lo encontraron los Dominicos, que son los llamados a la evangelización, quienes compusieron canciones con los pasajes bíblicos y se los enseñaron a los indios, quienes aprendieron las cancioncillas, y mientras las repetían iban aprendiendo la palabra de Dios y la lengua de la península. Así se inicio la enseñanza de la lengua materna latinoamericana. Con la enseñanza del catequismo y el adoctrinamiento de los diversos pueblos aborígenes.
Y ¿cómo iban a hacer para que estos hombres de lenguas extrañas, de costumbres milenarias comprendieran el mensaje divino? Pues bien se les empezó a enseñar el castellano, a inculcarles la lengua con la que ahora en adelante comprenderían las leyes, los castigos, los mandatos, los robos, los malos tratos, la perdición.
La manera más fácil de hacerlo lo encontraron los Dominicos, que son los llamados a la evangelización, quienes compusieron canciones con los pasajes bíblicos y se los enseñaron a los indios, quienes aprendieron las cancioncillas, y mientras las repetían iban aprendiendo la palabra de Dios y la lengua de la península. Así se inicio la enseñanza de la lengua materna latinoamericana. Con la enseñanza del catequismo y el adoctrinamiento de los diversos pueblos aborígenes.
domingo, 26 de septiembre de 2010
TRES LENGUAS, UN ORIGEN; MUCHAS DIFERENCIAS.
Castellano, Francés e Ingles. Tres lenguas de origen latino. Tres lenguas que sufrieron transformaciones a través de los tiempos separando sus gramáticas, su léxico, su morfología y su aspectos sintácticos.
El Frances y el Castellano derivan del latín, por lo tanto son lenguas romances. El Ingles viene de el germano, sin embargo tendra una influencia latina, como lo veremos mas adelante. Sus principales diferencias se dan en el momento mismo en que las expansiones romanas llevan su lengua latina y al hacer asentamientos en los territorios Sajón, Franco y de castilla, entrecruzan sus lenguas, y por lo tanto se implementan en vocabulario, en gramática, en sintáctica, en cultura.
En el castellano podemos evidenciar las características de estas uniones. En primer lugar analicemos la influencia latina en el aspecto morfológico y léxico:
El Frances y el Castellano derivan del latín, por lo tanto son lenguas romances. El Ingles viene de el germano, sin embargo tendra una influencia latina, como lo veremos mas adelante. Sus principales diferencias se dan en el momento mismo en que las expansiones romanas llevan su lengua latina y al hacer asentamientos en los territorios Sajón, Franco y de castilla, entrecruzan sus lenguas, y por lo tanto se implementan en vocabulario, en gramática, en sintáctica, en cultura.
En el castellano podemos evidenciar las características de estas uniones. En primer lugar analicemos la influencia latina en el aspecto morfológico y léxico:
muchas de nuestras palabras se escriben de manera semejante y tienden a tener un significado casi igual, caso evidente es en la escritura y el significado de la palabra comunicación, tanto en ingles como en francés se escriben communication, aunque en francés se le agrega el determinante la,lo cual se explicara mas adelante. Sin embargo también están las palabras que han sido influenciadas por otras lenguas primitivas como el griego, el hebreo y el árabe.(azúcar, Sugar, le Sucre).
En el aspecto sintáctico, las lenguas manejan el uso de las categorías gramaticales: adverbios, adjetivos, pronombres, sustantivos, verbos, conjunciones y preposiciones. Esto lo hacen lenguas complejas.
Sin embargo, tal vez la mayor diferencia se da en el aspecto de la gramática. En el castellano tenemos la posibilidad de jugar con el orden de las palabras, damos sentido a una idea expresándola de diversas construcciones. No necesariamente tenemos que seguir un orden de pronombre, sujeto, adjetivo, verbo, adverbio, etc. El sujeto puede ir suelto sin la necesidad de un articulo como determinante, en el verbo puede ir el sujeto tácito, el adverbio puede ir después de un nombre, etc. En el francés se requiere el uso de un articulo o preposición siempre antes de un nombre. no podemos decir communication, debemos decir la commmunication. en el ingles tampoco es necesario esto, sin embargo si es importante el seguir un orden estricto en las construcciones de las oraciones (sujeto- adjetivo- verbo- adverbio- complemento) tambien depende de la cantidad de silabas fonéticas el lugar y las reglas que deben seguirse, por ejemplo en los superativos y comparativos (biggest - the most beautifull). En la conjugación de los verbos podemos ver que el castellano y el francés se asemejan en las diversas terminaciones dependiendo de la persona y el numero: yo Como - Je mange. tu comes- tu manges. nosotros comemos - nous mangeons. En el ingles podemos ver que la única conjugacion que se usa es la tercera persona del singular en presente, lo cual lo identificamos con la regla de la S, es decir que el ingles hace un uso de los tiempos perifrasticos, mientras que el castellano y el francés hace uso de los tiempos sintéticos. Las demás personas no requieren conjugacion. Respecto a los verbos regulares e irregulares, dependiendo de su terminacion se asemejan el francés y el castellano, pues el ingles usa que todos los verbos regulares en su pasado terminan en Ed, el resto varía sin ninguna regla de terminacion o algo por el estilo. En los tres idiomas existen los tiempos compuestos, el pasado, el presente, el condicional, etc. Una de las cosas que mas diferencias el francés del castellano y el ingles es el uso de la doble negación.miremos este curioso caso - yo no como.- je ne mange pas. El uso constante de auxiliares en todos los tiempos verbales y en la organizacion de las preguntas es también un gran diferenciador del ingles con los otros idiomas. El uso de las tildes también marca una diferencia entre las tres lenguas. El ingles prescinde de ellas, mientras el francés hace un uso excesivo, dividiendolas en graves, agudas, y circunflexas. El castellano usa la tilde diagonal hacia la derecha, y marca el acento dependiendo de su ubicación silábica dentro de la palabra y cumpliendo las reglas impuestas por la RAE.
En el aspecto sintáctico, las lenguas manejan el uso de las categorías gramaticales: adverbios, adjetivos, pronombres, sustantivos, verbos, conjunciones y preposiciones. Esto lo hacen lenguas complejas.
Sin embargo, tal vez la mayor diferencia se da en el aspecto de la gramática. En el castellano tenemos la posibilidad de jugar con el orden de las palabras, damos sentido a una idea expresándola de diversas construcciones. No necesariamente tenemos que seguir un orden de pronombre, sujeto, adjetivo, verbo, adverbio, etc. El sujeto puede ir suelto sin la necesidad de un articulo como determinante, en el verbo puede ir el sujeto tácito, el adverbio puede ir después de un nombre, etc. En el francés se requiere el uso de un articulo o preposición siempre antes de un nombre. no podemos decir communication, debemos decir la commmunication. en el ingles tampoco es necesario esto, sin embargo si es importante el seguir un orden estricto en las construcciones de las oraciones (sujeto- adjetivo- verbo- adverbio- complemento) tambien depende de la cantidad de silabas fonéticas el lugar y las reglas que deben seguirse, por ejemplo en los superativos y comparativos (biggest - the most beautifull). En la conjugación de los verbos podemos ver que el castellano y el francés se asemejan en las diversas terminaciones dependiendo de la persona y el numero: yo Como - Je mange. tu comes- tu manges. nosotros comemos - nous mangeons. En el ingles podemos ver que la única conjugacion que se usa es la tercera persona del singular en presente, lo cual lo identificamos con la regla de la S, es decir que el ingles hace un uso de los tiempos perifrasticos, mientras que el castellano y el francés hace uso de los tiempos sintéticos. Las demás personas no requieren conjugacion. Respecto a los verbos regulares e irregulares, dependiendo de su terminacion se asemejan el francés y el castellano, pues el ingles usa que todos los verbos regulares en su pasado terminan en Ed, el resto varía sin ninguna regla de terminacion o algo por el estilo. En los tres idiomas existen los tiempos compuestos, el pasado, el presente, el condicional, etc. Una de las cosas que mas diferencias el francés del castellano y el ingles es el uso de la doble negación.miremos este curioso caso - yo no como.- je ne mange pas. El uso constante de auxiliares en todos los tiempos verbales y en la organizacion de las preguntas es también un gran diferenciador del ingles con los otros idiomas. El uso de las tildes también marca una diferencia entre las tres lenguas. El ingles prescinde de ellas, mientras el francés hace un uso excesivo, dividiendolas en graves, agudas, y circunflexas. El castellano usa la tilde diagonal hacia la derecha, y marca el acento dependiendo de su ubicación silábica dentro de la palabra y cumpliendo las reglas impuestas por la RAE.
El aspecto histórico también ha marcado una gran diferencia entre las lenguas, el ingles fue en un principio la lengua que marcaba los ámbitos políticos y económicos de las sociedades europeas, pero a partir del Siglo XI, se inicio el auge del francés como la lengua de prestigio y de carácter diplomatico, sin embargo nunca logro filtrar las bases populares de la sociedad. el castellano, en cambio nunca fue una lengua muy usada en los campos políticos, fue una lengua normal, que se desarrollo y perfecciono en silencio. el castellano antiguo tenia dentro de su alfabeto la c cedilla, que desaparecería a mediados del siglo XVI, que no se uso en el Ingles, pero que aun es vigente en el Francés. Actualmente, el ingles es una lengua de comercio y de negocios, el francés es una lengua de cultura y el castellano es una lengua de cultura también, pero de menor importancia. Ademas , el ingles tuvo un abrupto cambio cuando el territorio sajon fue invavdido por los Vikingos, dejando alli la marca de su interrupcion en el territorio.y en la cultura.
Lo que se ha pretendido aqui es hacer un analisis del as tres lenguas en los aspectos antes mencionados, tal ves no lo fue de manera muy profunda pero se trato de tomar los aspectos mas importantse de las diferentes estructuras del frances, ingles y castellano.
martes, 14 de septiembre de 2010
TRES ESCRITOS DEL SIGLO XIX... TODO UN CAMBIO LINGUISTICO
Memorial de Agravios, Las tres tazas y Simón el Mago. Son solo tres narraciones que muestran la realidad de un país, su pensamiento, su forma de habla, su situación hace 200 años. ¡Dios! ya son 200 años de "historia propia", pero con tal eso no viene al tema.
Tenemos tres textos, escritos en tres contextos.
El primero, el Memorial de Agravios, redactado por Camilo Torres es un escrito puramente político, reclama de manera muy indirecta lo que necesita el pueblo, con un uso de un lenguaje bastante complejo, rebuscado y en si bastante "lambón", pues va dirigido al Rey, y toca mostrarse como fieles servidores haber si de pronto nos complace. Hace un uso casi que exagerado de los adjetivos calificativos, además de un uso constante de la conjunción y. Otro aspecto es el uso de las oraciones subordinas que es constante también. En el sentido morfológico encontramos variaciones en la lengua en si, como en el uso de palabras que ya han perdido su uso actualmente, ejemplo de ello son "menester", "pugna" etc.
El segundo cuento - Las Tres Tazas- de José María Vergara y Vergara narra el proceso del cambio del pueblo, como sus costumbres, sus refinamientos, sus palabras, su vestido cambia. Todo por un proceso social. En el aspecto morfológico se evidencia una fuerte influencia del vocabulario francés, como una manera de ridiculizar a esas personas que se creen de la élite y no son nada... también se ve el uso de expresiones que ya están en desuso : " ¿ No da menos?" . En el nivel sintáctico no se distinguen mayores cambios o alteraciones en la construcción de las oraciones, ni en el uso exagerado de adjetivos, adverbios u otras categorías gramaticales.
El tercer cuento - Simón el Mago (de Tomas Carrasquilla)- si representa a una parte de Colombia, que logro ser nación a pesar de si misma. Es una transcripción fonética perfecta del dialecto paisa (con el acento y todo), por lo tanto hay cambios morfológicos por doquier; palabras muy antioqueñas aparecen y desaparecen como la luz de las luciérnagas. En la parte sintáctica la construcción es normal, no hay grandes variaciones ni malos usos de las categorías gramaticales (tratando de asimilar que el dialogo este bien escrito).
entonces vemos tres narraciones con la realidad histórica de un país, con el cambio del vocabulario, de la construcción sintáctica, de los dialectos, de la unidad de la nación: la lengua.
Tenemos tres textos, escritos en tres contextos.
El primero, el Memorial de Agravios, redactado por Camilo Torres es un escrito puramente político, reclama de manera muy indirecta lo que necesita el pueblo, con un uso de un lenguaje bastante complejo, rebuscado y en si bastante "lambón", pues va dirigido al Rey, y toca mostrarse como fieles servidores haber si de pronto nos complace. Hace un uso casi que exagerado de los adjetivos calificativos, además de un uso constante de la conjunción y. Otro aspecto es el uso de las oraciones subordinas que es constante también. En el sentido morfológico encontramos variaciones en la lengua en si, como en el uso de palabras que ya han perdido su uso actualmente, ejemplo de ello son "menester", "pugna" etc.
El segundo cuento - Las Tres Tazas- de José María Vergara y Vergara narra el proceso del cambio del pueblo, como sus costumbres, sus refinamientos, sus palabras, su vestido cambia. Todo por un proceso social. En el aspecto morfológico se evidencia una fuerte influencia del vocabulario francés, como una manera de ridiculizar a esas personas que se creen de la élite y no son nada... también se ve el uso de expresiones que ya están en desuso : " ¿ No da menos?" . En el nivel sintáctico no se distinguen mayores cambios o alteraciones en la construcción de las oraciones, ni en el uso exagerado de adjetivos, adverbios u otras categorías gramaticales.
El tercer cuento - Simón el Mago (de Tomas Carrasquilla)- si representa a una parte de Colombia, que logro ser nación a pesar de si misma. Es una transcripción fonética perfecta del dialecto paisa (con el acento y todo), por lo tanto hay cambios morfológicos por doquier; palabras muy antioqueñas aparecen y desaparecen como la luz de las luciérnagas. En la parte sintáctica la construcción es normal, no hay grandes variaciones ni malos usos de las categorías gramaticales (tratando de asimilar que el dialogo este bien escrito).
sábado, 31 de julio de 2010
EL USO DEL VERBO EN "TREN" DE SANTIAGO DAVOBE.
"Tren" de vida, tren de nuestras vidas, tren que muestra los recuerdos aún no vividos de un pequeño infante, tren al fin y al cabo sin reversa, tren que pasa y no regresa....
El verbo expresa aquí un pasado y un presente, se maneja el modo indicativo con la conjugación de pretérito, copretérito y antecopretérito para aquel pasado.
Aquí los verbos y sus tiempos se combinan creando una ilusión de algo vivido, pero no, al final todo es recuerdo sin existencia, todo es recuerdo sin bases. Es de exaltar la manera como el autor Santiago Davobe hace uso del verbo para mezclar la realidad con la fantasía de recuerdos que de un momento a otro se dispersaron y llegaron a a un presente infantil de una vida sin vivir.
Al iniciar el cuento con el tiempo presente, el lector se localiza temporalmente para ser transladado repentinamente a un tiempo pasado de diversas conjugaciones que lo hace reubicarse y ser testigo de los recuerdos de una persona ya adulta. Luego, esos recuerdos conllevan a un presente donde es un poco complicado reconocer que hay una acción y una situación que se vive en el ahora y que hace retomar el inicio del cuento, donde el protagonista es un niño.
Perfecta muestra de lo que son capaces de hacer los verbos conjugados de la manera requerida. Son capaces de contar un futuro en tiempo pasado.
domingo, 25 de julio de 2010
Las primeras letras es la bienvenida.
Les doy la bienvenida a mi mundo. Si bien es la primera ves que tengo un blog espero utilizarlo para mostrar las dos pasiones que llenan mi vida.
Desde los 7 años de mi existencia entre a la Universidad Nacional a estudiar idiomas, y desde esa edad también quede como hechizada con aquellos extraños acentos, gramáticas que no se parecían en nada a la materna y con aquellas formas de expresar las ideas en idiomas extraños.
La historia entro a mi vida de una manera un poco mas extraña y repentina. Una salida pedagógica, de esas que acostumbran a hacer los colegios a sus alumnos de grado 11 para que conozcan las universidades, logro que me inclinara por aquella disciplina que siempre me había gustado en el colegio pero que no la veía como una opción de pre grado.
Así se forja mi agitada vida académica (porque si que es agitada), entre libros, verbos, tiempos pasados, investigaciones extensas y mucho amor por los dos estudios que llenan mi vida.
Desde los 7 años de mi existencia entre a la Universidad Nacional a estudiar idiomas, y desde esa edad también quede como hechizada con aquellos extraños acentos, gramáticas que no se parecían en nada a la materna y con aquellas formas de expresar las ideas en idiomas extraños.
La historia entro a mi vida de una manera un poco mas extraña y repentina. Una salida pedagógica, de esas que acostumbran a hacer los colegios a sus alumnos de grado 11 para que conozcan las universidades, logro que me inclinara por aquella disciplina que siempre me había gustado en el colegio pero que no la veía como una opción de pre grado.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)